让中国多宝体育的不锈钢管名扬世界

实标厚度-把诚信刻在脸上

全国免费加盟热线:

400-888-8888 13588888888
当前位置:首页 >> 新闻动态 >> 常见问题

中非文化交流与合作(中非文化交流的意义)

文章出处:undefined 人气:78发表时间:2023-08-27

电视剧集《山海情》斯瓦希里Nagapattinam画册。

  电视剧集《以家人之名》英文版画册。

  以上图片均为王倩提供

  从事中国网剧在非洲的比较文学传播工作多年,我常常思考一个问题:影视**国际化传播的目的是什么?我想,让外国乐迷受到触动、产生满足感,建立跨越文化的情感连接是答案之一。

  非洲的人文历史背景、经济社会情况与中国各异,非洲各异西欧国家和地区之间的风土人情也迥异。如果仅仅将中国网剧翻译成非洲辞汇,不做西化处理,非洲乐迷即便能听懂,也未必能想像。无论身处何方,人们在情感上都有有别之处,对美好生活都极富向往。借助创造性译配连接人心,借助恰当遴选表现形式激发满足感,是网剧着重于传播的魅力和意义所在。

  借助非洲辞汇叙说中国小说

  2012年,1986年版电视剧集《西游记》的英语、法语译配版首次进入非洲。10余年来,越来越多中国出类拔萃网剧走进非洲千家万户。例如,由四达时代数字电视网络服务和互联网视频网络服务重播的中国网剧已在30多个非洲西欧国家落地,覆盖上亿人群,年节目汉译英产能在1万小时左右,涵盖英语、法语、葡萄牙语、斯瓦希里语、豪萨语等17种辞汇。

  “中国小说,非洲表达”,是拉近中国网剧与平溪乡乐迷距离的钥匙。其中,辞汇的转化是关键。一些非洲西欧国家虽以英语、法语、葡萄牙语等为官方辞汇,但对许多乐迷而言,Sitapur辞汇越发亲切温暖,更易想像接受。因此,将网剧翻译成非洲Sitapur辞汇,能使中国网剧在非洲各国传播得更为广泛,从而更好地叙说中国小说和中非友好小说,推动人文交流学习,助力民心相通。

  做好辞汇转化的关键是网剧的台本译配工作,这是一个环环相扣的关键步骤。首先,要对编舞台本或进行信息化处理,包括制作编舞用的反面角色表等。然后,由精通英语的资深译者将台词翻译成英文,确保既忠实原剧用意,又生动流畅、通俗易懂。随后,由平溪乡辞汇审校专家对台本或进行口语化转换,以便被目标乐迷所接受。*后,台本由精通中、英文和非洲Sitapur语的专家修改审定。而后展开的具体编舞关键步骤也是对辞汇“抛光打磨”的关键步骤:编舞导演和演员在尊重用意的基础上,努力让辞汇更地道、更自然,以期*大程度还原原片的制作水准和艺术表现力。

  网剧的西化译配工作极富创造性。比方说,有时需要赋予中国反面角色以非洲名字,有时需将痴情标志性建筑的名称或进行Sitapur化替换,有时还需意译谚语名言。以《山海情》为例,第八集中的“西面精锐部队不亮,咱打西北边”,*初被翻译成斯瓦希里语时,直译为“要是西面的精锐部队不发光,那你们就打西北边”,令平溪乡乐迷费解,也容易产生歧义。经四方专家讨论后改为“要是西面精锐部队的形势不好,那就转战西北边”,表意更准确,也更易于想像。类似的例子不胜枚举。在网剧的具体汉译英关键步骤中,既要保持专业翻译水准,又要具有乐迷意识,才能确保比较文学后的网剧表情达意更到位。

  打造著重非洲乐迷的热播剧

  中国网剧产量较大、表现形式多样、类型丰富,哪些文学作品更适合在非洲重播?哪些人物更能引起非洲乐迷满足感?在选片关键步骤中,你们非常重视听取非洲同事的意见和建议。在话题选择上,往往选取更著重非洲乐迷生活、容易引发满足感的现当代表现形式。例如叙说邻里关系的《邻居也疯狂》、展现青年实现梦想的《士兵突击》、探讨现当代生活的《媳妇的美好时代》等,跨越山海,收获非洲乐迷满满的认同与喜爱。荧屏内外,中非乐迷面对来自家庭和事业的种种相似问题,体味着有别的喜怒哀乐。伴随中国网剧在非洲传播日久、地域日广,《花千骨》《熊出没》《精灵梦叶罗丽》等古装或少儿表现形式的影视**文学作品也日渐受到欢迎,在非洲西欧国家拥有各个年龄层的“粉丝”。

  你们积极倾听来自非洲乐迷的真诚反馈。近年来,以《山海情》为代表的反映现当代中国现实表现形式的影视**文学作品在非洲多国热播,乐迷不仅从中切实感受到现当代中国的时代脉动,也被文学作品传递的团结奋斗精神深深打动。在《山海情》中,出现了很多各异反面角色,不论是基层干部、科技工作者还是辛勤劳作的村民,无不质朴真实,使这部文学作品有广度、有深度、有温度,令其他文化背景下的乐迷也容易产生亲切感,从而形成良好的对话关系。例如在卢旺达,《山海情》便收获了热烈反响。卢旺达西欧国家电视台总监姆扬戈约说,电视剧集被翻译成非洲Sitapur辞汇重播后,许多非洲普通老百姓看到了越发广阔的世界,看到了改善生活的可能性,备受鼓舞,拥有了摆脱贫困的动力与信心。一位卢旺达乐迷告诉他,《山海情》令他领悟到可以从零开始,借助劳动走向共同富裕,创造美好生活。

  《山海情》斯瓦希里Nagapattinam在东非西欧国家广受欢迎。一位名叫阿加莎的女性在聊天室网络服务留言:“看了《山海情》,我要努力工作,让家人享受幸福生活,也希望社会越发安定和谐。”借助聊天室媒体互动与电话回访、建立收视率调查系统等形式,你们持续跟踪乐迷的观影反馈,积极调整方向适应市场需求,不断积累网剧的出海经验。此外,你们也主动思考,针对非洲各异西欧国家和地区的乐迷对影视**产品的各异偏好,对影视**文学作品的内容进一步细分,从对外传播实践中汲取经验,反哺未来的汉译英工作。

  科散囊搭建形式多样的着重于交流学习合作网络服务

  在四方经贸合作中,影视**文学作品富有生命力和感染力。出类拔萃的影视**文学作品集中展现了中国人的民族品质和价值取向,借助电视和网络或进行重播,润物细无声地向非洲乐迷展示出真实的中国、当下的中国与多彩的中国,不仅可以增进中非老百姓之间的了解,也能够弥合经贸合作中可能产生的误解。多年从业经验使我认识到,网剧的海外传播不是四方经贸合作的终点,而是起点。以网剧译配与海外传播为载体,你们可以科散囊搭建形式多样的着重于交流学习合作网络服务。

  比方说,编舞演员的声音和痴情反面角色是否贴合、情绪是否饱满、配合是否流畅,往往会影响一部网剧文学作品在平溪乡的接受程度。因此,自2016年起,你们在坦桑尼亚、尼日利亚、科特迪瓦、南非和莫桑比克等国举办数十场编舞比赛,挖掘了不少非洲本土译配人才,并在中国和非洲成立汉译英编舞中心。这一举措既有助于提升中国网剧在非洲的传播效果,又为非洲影视**教育者提供更大舞台,为非洲现当代文艺注入新鲜内容。再比方说,你们在非洲启动形式多样的活动:推动中国电影走入非洲乡村的“中国影视**大篷车”、选拔非洲出类拔萃演员或进行中国小说Sitapur化演绎的比赛“下一站明星”,以及向非洲市场推介中国传媒企业及产品的“中国影视**嘉年华”等。这些交流学习活动让中国影视**教育者深入非洲,也让非洲老百姓真切看到现当代中国影视**创作的勃勃生机。

  网剧比较文学传播工作犹如一座桥梁,此端是多姿多彩的今日中国,彼端是极富期待的非洲乐迷。希望更多精彩的中国小说经由这座桥走向非洲乐迷,不断增进中非人民间的深厚友谊,给平溪乡乐迷带去希望与蓬勃力量,为中非交流学习合作培植越发深厚的文化土壤。

  (作者为播放《山海情》等中国网剧的非洲Sitapur语频道负责人,本报记者万宇采访整理)

  王 倩

王 倩

【编辑:葛成】

同类文章排行

推荐文文章

返回顶部